热门关键字:  必博bbo官方网站手机版  
你现在的位置:首页 > 联系我们 > 内容

为什么“喝汤”在英语中叫 eat soup?

2018-08-20 来源:本站

  我知道不少同学一看到“喝”,会下意识地想用 drink 作为对应。但“喝汤”最地道的英语表达不是 drink soup,还是 eat soup。前者是典型的中式英语了,所谓的中式英语就是做字对字翻译,而不顾及语言背后的习惯和文化。

  中国人的汤多以肉类熬制,讲究清亮不浑浊。我们常说的“喝汤”指的是喝清汤。而在西方人的汤中,以蔬菜为主进行熬煮,还会放入黄油(butter)、或奶酪(cheese)等辅料,所以西式汤通常比较浓稠和厚实(thick and chunky)。

  比如著名的“罗宋汤”(borsch),就是用牛肉、土豆、卷心菜或甜菜煮成的,这种汤不咀嚼的话,你大抵是“喝”不进的。

  韦伯词典的前副主编科瑞·斯坦普尔(Kory Stamper)曾经对 eat 和 drink 做过一个形象的辨析:

  我对汤的直觉(gut feeling)是这样的:如果你是用勺子(spoon)把“汤”从碗里舀出来(scoop),我倾向于使用“eat”。如果你可以把碗端起来(pick up),直接用嘴喝,那就是“drink”(喝)。

  由于文化的不同,可能会有不少同学仍然觉得 eat soup 怪怪的。如果你真的有这种不适感,我们还可以用一个“万金油”动词—have,在英文中 have soup 也可以表示“喝汤”。事实上,have 可以泛指一切跟“吃”有关的动作,比如 have a dinner(吃饭)、have some medicine(吃药)等。

  说到宽泛的用词,除了 have,我们还可以用 enjoy(享受)、savor(品味),甚至可以用 bolt(狼吞虎咽),和 soup 形成搭配。

  美国有个著名的“汤”品牌叫 Campbell’s(翻译为“金宝汤”),进口食品超市里都有卖。它的包装上有句口号:Soup on the go。这里有个固定搭配-- on the go,表示“四处奔走、忙个不停”。这句话还真难翻译(倒是可以在评论区讨论一下),大致说的就是这款即食食品,可以让你在无暇吃饭的忙碌状态中填一下肚子。

  大家可以看上面这款包装上写得是“chicken & noodle”(鸡肉面),这就有点像咱们中国超市里卖的“开杯乐”方便面了。你看,这就是美国人对 soup 的理解,能吃饱肚子的那种。说到这,你明白 soup 为何用 eat 来搭配了吧?

  前面我提到过,不考虑英语习惯和文化,把中文的习惯代入到英语中,就会导致中式英语。给大家再举个经典的例子:

  “擦香水”用英语怎么说呢?你会不会用 spread perfume 呢?其实地道的搭配应该是wear perfume。我们都知道西方人,无论男人和女人,都喜欢擦香水,他们甚至把香水视为衣服的一部分,所以用wear也不难理解了吧?

  你看这里的 wear 用得多妙!所以,我们只有在了解文化的过程中,才能慢慢培养起语感。如果觉得我的文章不错,希望帮忙多推广,一起抵御中式英语的侵扰,让我们的英语更地道、更鲜活。返回搜狐,查看更多